The Stamp of Anything or That part which never bears leaves or reproductive organs, ordinarily underneath and descending Michael Dean

Apresentação

Es war Erde in ihnen
Paul Celan (1963) 

Es war Erde in ihnen, und
sie gruben. 

Sie gruben und gruben, so ging
ihr Tag dahin, ihre Nacht. Und sie lobten nicht Gott,
der, so hörten sie, alles dies wollte,
der, so hörten sie, alles dies wusste. 

Sie gruben und hörten nichts mehr;
sie wurden nicht weise, erfanden kein Lied,
erdachten sich keinerlei Sprache.
Sie gruben. 

Es kam eine Stille, es kam auch ein Sturm,
es kamen die Meere alle.
Ich grabe, du gräbst, und es gräbt auch der Wurm,
und das Singende dort sagt: Sie graben.

O einer, o keiner, o niemand, o du:
Wohin gings, da's nirgendhin ging?
O du gräbst und ich grab, und ich grab mich dir zu,
und am Finger erwacht uns der Ring.     


Havia terra dentro deles
Paul Celan (1963)  

Havia terra dentro deles e cavavam. 
Eles cavavam e cavavam, assim passava
 o dia, a noite. E eles não louvavam à Deus, 
quem, eles ouviam, tudo isso queria,
quem, eles ouviam, tudo isso sabia. 

Eles cavavam e ouviam nada mais; 
sábios não se tornaram, nenhuma canção inventaram, 
para si mesmos nenhuma linguagem criaram. 
Eles cavavam. 

Veio um silencio, veio uma tempestade, 
E vieram todos os mares.     
Eu cavo, tu cavas, e cava também o verme,
E aquele canto lá ao longe diz: eles cavam. 

Ó um, ó nada, ó ninguém, ó tu:
onde o caminho levava quando à lugar nenhum levou?
Ó, tu cavas e eu cavo, e eu cavo ao seu rumo, 
e no dedo acorda-se o anel.

Traduzido do alemão por Matthew Wood e Pedro Mendes

Obras
Vistas da exposição