The Stamp of Anything or That part which never bears leaves or reproductive organs, ordinarily underneath and descending Michael Dean
Past exhibition
Overview
Es war Erde in ihnen
Paul Celan (1963)
Es war Erde in ihnen, und
sie gruben.
Sie gruben und gruben, so ging
ihr Tag dahin, ihre Nacht. Und sie lobten nicht Gott,
der, so hörten sie, alles dies wollte,
der, so hörten sie, alles dies wusste.
Sie gruben und hörten nichts mehr;
sie wurden nicht weise, erfanden kein Lied,
erdachten sich keinerlei Sprache.
Sie gruben.
Es kam eine Stille, es kam auch ein Sturm,
es kamen die Meere alle.
Ich grabe, du gräbst, und es gräbt auch der Wurm,
und das Singende dort sagt: Sie graben.
O einer, o keiner, o niemand, o du:
Wohin gings, da's nirgendhin ging?
O du gräbst und ich grab, und ich grab mich dir zu,
und am Finger erwacht uns der Ring.
There was Earth inside them
Paul Celan (1963)
There was earth inside them, and
they dug.
They dug and dug, and so
their day went past, their night. And they did not praise God,
who, so they heard, wanted all this,
who, so they heard, witnessed all this.
They dug and heard nothing more;
they did not grow wise, invented no song,
devised for themselves no sort of language.
They dug.
There came a stillness then, came also storm,
all of the oceans came.
I dig, you dig, and it, the worm, digs too,
and the singing there says: They dig.
O one, O none, O no one, O you:
Where did it go, then, making for nowhere?
O you dig and I dig, and I dig through to you,
and the ring on our finger awakens.
Translated from German by John Felsteiner
Paul Celan (1963)
Es war Erde in ihnen, und
sie gruben.
Sie gruben und gruben, so ging
ihr Tag dahin, ihre Nacht. Und sie lobten nicht Gott,
der, so hörten sie, alles dies wollte,
der, so hörten sie, alles dies wusste.
Sie gruben und hörten nichts mehr;
sie wurden nicht weise, erfanden kein Lied,
erdachten sich keinerlei Sprache.
Sie gruben.
Es kam eine Stille, es kam auch ein Sturm,
es kamen die Meere alle.
Ich grabe, du gräbst, und es gräbt auch der Wurm,
und das Singende dort sagt: Sie graben.
O einer, o keiner, o niemand, o du:
Wohin gings, da's nirgendhin ging?
O du gräbst und ich grab, und ich grab mich dir zu,
und am Finger erwacht uns der Ring.
There was Earth inside them
Paul Celan (1963)
There was earth inside them, and
they dug.
They dug and dug, and so
their day went past, their night. And they did not praise God,
who, so they heard, wanted all this,
who, so they heard, witnessed all this.
They dug and heard nothing more;
they did not grow wise, invented no song,
devised for themselves no sort of language.
They dug.
There came a stillness then, came also storm,
all of the oceans came.
I dig, you dig, and it, the worm, digs too,
and the singing there says: They dig.
O one, O none, O no one, O you:
Where did it go, then, making for nowhere?
O you dig and I dig, and I dig through to you,
and the ring on our finger awakens.
Translated from German by John Felsteiner
Works
-
Michael Dean, Analogue x x, now (Working Title), 2015
-
Michael Dean, then (Working Title), Analogue now, muscles, 2015
-
Michael Dean, mouth (Working Title), mother (Working Title) thing (Working title), analogue now, 2015
-
Michael Dean, Sleep (Working Title), analogue x, 2015
-
Michael Dean, Analogue Series (Muscles), 2015
-
Michael Dean, Analogue Series (muscles), 2015
-
Michael Dean, Analogue series (muscle), 2015
-
Michael Dean, Analogue Series (muscles), 2015
-
Michael Dean, Analogue Series (muscle), 2015
-
Michael Dean, Now (Working Title), 2015
-
Michael Dean, Fuck (Working Title), sake (Working Title), analogue x, 2015
Installation Views